2011/02/10

Guillotinicen al traductor (II): Cine.

Hace un tiempo hablaba con @H_P_Sierra por msn sobre el emocionante mundo de las traducciones, que -al menos- por estos lares depara muchas sorpresas. Seriéfila que soy yo, y cinéfilo que es él, entre los dos tocamos bastante títulos de ambos medios, algunos realmente tronchantes. En su momento me propuse recopilar esas ideas sueltas, y darlas algo de forma para escribir algo al respeto, pero luego no encontré el momento, y ya sabéis, empiezas a dejar las cosas y acaban quedándose a medio escribir. En cualquier caso, un tema como este siempre merece dedicarle unas líneas, porque tiene mucha tela. Para la segunda (y última entrada) voy a parafrasear bastante lo que me contó mi querido amigo, está vez centrando la atención en el cine.

Si a menudo nos encontramos con títulos españoles delirantes para sustituir el título original extranjero, el de la película número diez como director de Martin Scorsese puede ser un firme candidato a título más grotesco y estúpido de la historia del cine. Cambiar el estimulante ‘After Hours’ (también pensaron en titularla ‘Lies’ o ‘A Night in Soho’) por el soez y disparatado ‘Jo, qué noche’, es casi un insulto a la inteligencia. Así que espero que el lector comprenda por qué a partir de ahora, si he de volver a citar el título de esta película, será el título original, ya que el español simplemente me causa náuseas. Algún día encontraremos a esos individuos que se dedican a poner títulos en España, y quizá nos expliquen el por qué de algunas decisiones infames… mientras les dejamos colgados boca abajo de la azotea de un edificio de treinta plantas…y no digo de qué parte del cuerpo.

Si ‘Twins of Evil’ significa más o menos ‘Gemelas del mal’, ¿porque aquí tuvo el horroroso título de 'Drácula y las mellizas'? Aparte de revivir al personaje de Bram Stoker (porque ni aparece ni se le menciona) también se han encargado de transformar a las gemelas en mellizas. A veces realmente uno tiende a preguntarse si hay una maquiavélica persona que se encarga de torturarnos década tras década con sus inspiradoras (para suicidarnos) traducciones.

Otro asunto bastante desconcertante es la enorme cantidad de películas en España llevan por título 'Al límite'. Se conoce que los responsables de esto lo consideran un reclamo incontestable e irresistible para los espectadores, que al descubrir que una película se llama así acudirán en estampida a las salas de cine atraídas por esto. Yo quiero creer que no somos tan idiotas, pero la masa parece contradecirme. A la serie 'Fringe', que literalmente es 'Fricción', sin ir más lejos, ¡también la han llamado 'Al límite'. Comprobándolo, hay al menos seis casos de películas traducidas como 'Al límite', pero el número de las que se han rebautizado con variantes de esto último, como 'Velocidad al límite' o 'Al límite de la verdad' es incontable.

Hay cientos de casos dónde el sentido común parece haber desaparecido: 'Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb' (sí, todos tenemos que buscarlo en Google para escribirlo...) se llamó por estos lares 'Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?'. Otras grandes traducciones son 'Imagine Me & You' a 'Rosas Rojas', o cuando a 'Wallace & Gromit: the Curse of Were-Rabbit' la llamaron 'Wallace y Gromit: la maldición de las verduras'. Igual ocurre con el film de intriga del año 59 protagonizado por Cary Grant, 'North by Northwest' que seguramente conoceréis más por 'Con la muerte en los talones'.

Y tanto la original británica del año 1955 como el remake americano de los hermanos Coen del 2004, 'The Ladykillers' fue traducida en ambas ocasiones como 'El quinteto de la muerte'. Siguiendo con los remakes, Jodie Foster, (que se hizo famosa por ‘El silencio de los corderos’) también protagonizó en 1976 una película de Disney llamada 'Freaky Friday', traducida como 'Viernes loco', y cuyo remake (mucho peor, con diferencia) del 2003 con Lindsay Lohan se tradujo como 'Ponte en mi lugar'.

El título de la película de mafiosos 'Wisegal' (con Alyssa Milano encabezando el reparto) significa "chica de la mafia" (wise es mafia, y “gal” es igual que girl), pero aquí se llamó 'Chica Lista', a saber porqué extraña razón. 'Bend It Like Beckham' es una agradable dramedia (que incluye en su reparto a un Jonathan Rhys Meyers pre 'Los Tudor' y a Archie Panjabi, (conocida la famosa Kalinda de 'The Good Wife') que gira en torno al mundo del fútbol. "Bend" es un tipo de movimiento que se realiza al patear la pelota de fútbol para el cual no hay palabra exacta en español. El resultado final es 'Quiero ser como Beckham', que no me termina de convencer, pero es una buena manera de salir del paso limpiamente.

Otro caso que explica por completo la poca documentación a la que se someten los títulos es la traducción de 'Married to the Mob' que aquí tuvieron la brillante idea de llamarlo 'Casada con todos'. Porque sí, "mob" puede significar multitud, muchedumbre, pero también significa mafia, y con sólo leer la sinopsis habría bastado para discernir cuál era la acepción adecuada. Al menos los traductores latinoamericanos si se fijaron un poco más, titulándola 'Casada con la mafia'.

En fin, acabamos aquí este repaso antes de terminar de morir de espanto.