2011/02/08

Guillotinicen al traductor (I): Series.

Hace un tiempo hablaba con @H_P_Sierra por msn sobre el emocionante mundo de las traducciones, que -al menos- por estos lares depara muchas sorpresas. Seriéfila que soy yo, y cinéfilo que es él, entre los dos tocamos bastante títulos de ambos medios, algunos realmente tronchantes. En su momento me propuse recopilar esas ideas sueltas, y darlas algo de forma para escribir algo al respeto, pero luego no encontré el momento, y ya sabéis, empiezas a dejar las cosas y acaban quedándose a medio escribir. En cualquier caso, un tema como este siempre merece dedicarle unas líneas, porque tiene mucha tela, y para empezar, me voy a centrar en las series. Y animaos a dejar en los comentarios los títulos que hicieron que os dolieran los ojos.

Es curioso el hecho de cuando se dignan a no inventarse un título por completo, en España traducen a medias, mientras que en Latinoamérica lo hacen más literalmente, como por ejemplo 'Desperate Housewifes' aquí 'Mujeres Desesperadas', cuando lo realmente correcto sería como dicen en Latinoamérica, 'Amas de casas desesperadas'. Otro ejemplo igual es 'True Blood', aquí 'Sangre Fresca', en Latinoamérica 'Sangre verdadera'. Sin embargo, parece que (sobre todo en la segunda) el título queda más poético a la manera española, aunque habría que ver si esa es razón suficiente para tomarse tantas licencias.

Cuando los títulos incluyen algún juego de palabras, una expresión que traducida perdería el sentido, si que se dignan a no tocarlos o una simplemente una palabra que traducida queda ridícula. Ejemplos: 'Queer as Folk', cuyo título proviene de una expresión originaria del norte de Inglaterra, "there's nowt so queer as folk", que viene a decir "no hay más extraño como la gente (folk), 'Weeds' que literalmente significa "hierbajos" o "malas hierbas", 'Flash Forward', 'Breaking Bad' (menos mal que no se les ocurrió poner Rompiendo el mal o algo similar), 'Friends' (aunque en un principio quisieron llamarle colegas, pero parecía demasiado barriobajero, WTF...), 'Modern Family' (esta tampoco quedaría tan mal) y 'Mad Men'.

Hay otro grupo que debió de pillar a los traductores en un momento en el que debían de andar más colocados que todas las generaciones de 'Skins' juntas, y por eso la traducción no tiene ningún parecido con el original. 'Northern Exposure' se tradujo como 'Doctor en Alaska', (teniendo en cuenta la temática de la serie lo podemos pasar...), o 'Knight Rider' que se convirtió en 'El coche (o auto) fantástico'. Si tenemos en cuenta que el protagonista se llamaba Knight que a su vez significa "caballero" se comprende el porqué de la imposible traducción. Aún así, no entiendo porque es necesaria la alusión al coche en el título, pero a saber cómo piensan los fumados. Otro caso muy sonado por lo mal que les ha quedado en España es 'Brothers & Sisters' a la que bautizaron 'Cinco Hermanos'. ¿Y porque 'The West Wing' se llamó 'El ala Oeste de la Casa Blanca'? ¿Acaso se pensaban que íbamos a confundirla con La Moncloa? O desde cuando desde cuando los collares blancos ('White Collar') se convierten en un 'Ladrón de guante blanco'. Y 'Boy Meets World', aquella serie de veíamos todos de pequeños y que se les ocurrió traducir como 'Yo y el mundo' en España y 'Aprendiendo a Vivir' en Latinoamérica. Yo no sé que es peor.

Espera, espera, que a veces si hacen bien las cosas. Y sí, lo digo sin ironía. Sí, en ciertas ocasiones se dignan a dejar de hacer malabares y simplemente se limitan a traducir los títulos bien, aunque claro, títulos simples, no vayamos a pedirles más de lo que pueden abarcar. Casos como 'Perdidos', 'Como Conocí a vuestra madre', 'Las Chicas Gilmore' (que sin embargo queda más poético en inglés), 'Hijos de la anarquía' ('Sons of Anarchy') o 'El Mentalista'. Entre estás también podríamos considerar 'Six Feet Under', que haciendo el correcto cambio de unidades se convierte en  'A dos metros bajo tierra'

Y dentro de este bloque también se pueden meter aquellas que llevan el nombre de un protagonista como 'Dexter' o 'Chuck', las que tienen número como '24', o las que suelen empezar por "the", que apenas experimentan variación, como 'Los Soprano' ('The Sopranos'). Luego la cosa está en si los títulos quedan mejor en inglés o no, pero eso a gusto de cada uno...

El otro día en clase nos pusieron un VHS llamado 'La dimensión desconocida', que obviamente, no me sonaba en absoluto. Mi sorpresa llegó cuando salió la cabecera en la pantalla y me enteré de la serie en cuestión es 'The Twilight Zone', de la que he oído hablar vagamente, pero pese a todo, me sonaba mucho más que su -otra vez- bastante incoherente traducción. También se la puede conocer por 'En los límites de la realidad' y 'La quinta dimensión'.

Ya hablando de la parrilla 2010/11 tenemos que 'Off the Map' se convertirá en 'Lejos de todo', 'The Big C' se traducirá como 'Con C mayúscula'. ¿Y os suena 'Los Increíbles Powell'? Seguro que os parece que estoy hablando en chino, pero se refiere a la que nueva -y sosa- serie de superhéroe de la ABC, 'No Ordinary Family'. 

A todo esto hay que mencionar la cantidad de juegos de palabras que se pierden con la traducción entre muchas series. Según he oído, en el doblaje de 'How I Met Your Mother', la legendaria frase de Barney (legen... wait for it... dary!) es traducida de diferentes maneras. Y algo que yo he comprobado por mí misma, en una escena de la sexta temporada de 'Mujeres Desesperadas', Robin (Julie Benz) está leyendo "Moby Dick", y cuando Susan lo ve, está le específica que no es nada guarro. Claro, el chiste pierde toda la gracia si no se sabe que "dick" en inglés significa "polla" (entre otras cosas). Y fijaos en 'The L Word' que en su primera temporada su mini-cabecera consistía en un plano con el título de la serie en el centro y un montón de palabras que empezaban por la letra "l" alrededor, tales como Los Angeles, ciudad donde se desarrollaba la serie.

¿Aún tendremos que agradecerles no haber puesto 'Casa' por 'House', 'Picos gemelos' por 'Twin Peaks' (que por algo es el nombre del pueblo) o 'Luces del viernes noche' (hubiera sido el horror) por Friday Night Lights?


En fin, os veo en la segunda parte de la entrada.